Palabras en español que vienen del inglés
3 minutos de lecturaCada idioma tiene palabras que son prestadas de otros, sea por su uso frecuente o su importancia en el momento. El inglés ha tenido una influencia importante sobre el español, y por lo tanto, el español ha adoptado muchas palabras del inglés.
Drenaje = Drainage
Drenaje es la primera palabra en esta lista oficialmente adoptada al español. Viene de la palabra inglesa drainage que vino de la palabra francesa drainage. Fue introducida en el inglés con el desarrollo de la técnica agrícola. Se define como “dar salida y corriente a las aguas muertas o a la excesiva humedad de los terrenos, por medio de zanjas o cañerías”.
Vagón = Wagon
Vagón viene de la palabra inglesa
wagon
que originalmente viene de la palabra alemana “waggen” que se refiere a un coche o carro que transporta a gente u objetos. Como la letra “w” no se usa mucho en el español, es probable que la “w” fue cambiada a una “v” y un acento fue añadido para asimilar la palabra al español.
Bistec = Beef steak
La palabra bistec es usada en carnicerías y viene de la palabra beef steak , que es un filete de res. Una variación de esta palabra es bisté que se refiere a la carne de vacuno asada al palo.
Tanque = Tank
Tanque originalmente se refería al vehículo de guerra equipado con artillería, pero hoy en día también se usa en Latinoamérica para describir un contenedor que lleva un líquido o un gas. Viene de la palabra tank introducida por Inglaterra durante la Primera Guerra Mundial.
Panfleto = Pamphlet
Panfleto viene de la palabra
pamphlet
Origina de la obra “Pamphilus, seu de amore,” una comedia latín medieval popular copiada muchas veces en libretas o pamphlets.
Cóctel = Cocktail
Cóctel no solamente se usa para bebidas alcohólicas, sino que también para comidas como un cóctel de camarones. La palabra viene de cocktail en inglés, cuyo origen es fuertemente debatido. Una teoría popular dice que la palabra viene de un caballo con una cola cercenada, a quien se le refería como cocktail por el parecer de su cola con la cola de un gallo.
Suéter = Sweater
Suéter viene de
sweater
que viene del verbo inglés to
sweat
El sufijo -er indica agente, o algo que causa el sudor.
Güisqui = Whiskey
Aunque puede ser escrito güisqui o whisky, la pronunciación es casi igual a la palabra en inglés, whiskey Tiene origen en la palabra gaélica uisge beatha, que significa literalmente “el agua de la vida” ya que el alcohol destilado es referido como el agua de la vida en latín.
Champú = Shampoo
El origen de esta palabra realmente no empezó con el inglés sino el hindi. Los indios trajeron su jabón para cabello a Inglaterra en el siglo XVIII que se llamaba chāmpo, del verbo champna que significa “amasar los músculos o masajear”. Los ingleses cambiaron esta palabra hindi a shampoo para tener una ortografía inglesa.
Sándwich = Sandwich
Sándwich viene de la historia de un hombre inglés, el Conde de Sándwich, quien vivió en el siglo XVIII. A este hombre le gustaba mucho jugar a las cartas y no quería dejar la mesa de juego para comer. Entonces, pedía rebanadas de pan con carne para que pudiera seguir jugando mientras comía algo rápido con los dedos. La gente inglesa empezó a imitar esta comida al estilo del Conde de Sándwich, la que eventualmente recibió el nombre de solo sandwich





